查看“用户讨论:Rincewind”的源代码
←
用户讨论:Rincewind
跳到导航
跳到搜索
因为以下原因,您没有权限编辑本页:
您请求的操作仅限属于该用户组的用户执行:
用户
您可以查看和复制此页面的源代码。
== 想要讨论的话请善用讨论页 == 说到《光射す澪のユズリハ》的翻译问题实际上“楪”是硬转的汉字,因为实在不知道该怎么翻译……当然在当时因为读起来比较顺口也没想过。 实际上《祝福の色彩は想い結ぶ君たち迄》也有同样的问题,因为这个“迄”把我看蒙了,不知道什么意思…… 如果有更适合的翻译可以讨论一下,然后再考虑移动页面。--[[用户:逆光FOREVER|逆光 FOREVER]]([[用户讨论:逆光FOREVER|讨论]]) 2019年5月6日 (一) 13:07 (CST) Re: 查了一下Yuzuriha这个词并没有“交让木”以外的意思,虽然有点拗口但应该就是交让木的意思了。<br> 呃,大概是“光芒照耀的水路边的交让木”?因为交让木这东西是长在地上的……<br> “迄”读作まで,就是到的意思……嗯我觉得应该是“将祝福的色彩传达给编织思念的你们”的意思。 <br> --Rincewind Re: 如果觉得合适的话就做重定向吧。<br> 至于链接定向这些我来做,不必担心。 == 关于祝福的色彩(下略)的标题 == 原文其实没有谓语动词的 “传达”是填上去的脑补…… 正在考虑换个同样没有谓语动词的译题''予编织思念的你们以祝福的色彩'' 这里我也在犹豫(毕竟我也是三脚猫日语),希望维护人员能给出点主意orz 另外sacrifice escape的标题我改了一下(语法意义上的)
返回至“
用户讨论:Rincewind
”。
导航菜单
个人工具
创建账户
登录
命名空间
用户页
讨论
变体
已展开
已折叠
查看
阅读
查看源代码
查看历史
更多
已展开
已折叠
搜索
导航
首页
最近更改
随机页面
编辑规则
帮助
营运机种
beatmania IIDX
pop'n music
DanceDanceRevolution
GITADORA
jubeat
SOUND VOLTEX
ノスタルジア
DANCERUSH
DANCE aROUND
ポラリスコード
现状不确定机种
REFLEC BEAT
停运机种
beatmania
pop'n stage
KEYBOARDMANIA
Dance Maniax
ParaParaParadise
MAMBO A GO GO
Toy's March
DANCE 86.4
DanceEvolution
BeatStream
MÚSECA
BEMANI以外
韩系音游
太鼓达人
工具
链入页面
相关更改
用户贡献
日志
查看用户组
特殊页面
页面信息