“用户讨论:Rincewind”的版本间差异
跳到导航
跳到搜索
小 (→�) |
小 |
||
第15行: | 第15行: | ||
“迄”读作まで,就是到的意思……嗯我觉得应该是“将祝福的色彩传达给编织思念的你们”的意思。 <br> | “迄”读作まで,就是到的意思……嗯我觉得应该是“将祝福的色彩传达给编织思念的你们”的意思。 <br> | ||
--Rincewind | --Rincewind | ||
Re: | |||
如果觉得合适的话就做重定向吧。<br> | |||
至于链接定向这些我来做,不必担心。 |
2019年5月6日 (一) 15:26的版本
想要讨论的话请善用讨论页
说到《光射す澪のユズリハ》的翻译问题实际上“楪”是硬转的汉字,因为实在不知道该怎么翻译……当然在当时因为读起来比较顺口也没想过。
实际上《祝福の色彩は想い結ぶ君たち迄》也有同样的问题,因为这个“迄”把我看蒙了,不知道什么意思……
如果有更适合的翻译可以讨论一下,然后再考虑移动页面。--逆光 FOREVER(讨论) 2019年5月6日 (一) 13:07 (CST)
Re:
查了一下Yuzuriha这个词并没有“交让木”以外的意思,虽然有点拗口但应该就是交让木的意思了。
呃,大概是“光芒照耀的水路边的交让木”?因为交让木这东西是长在地上的……
“迄”读作まで,就是到的意思……嗯我觉得应该是“将祝福的色彩传达给编织思念的你们”的意思。
--Rincewind
Re:
如果觉得合适的话就做重定向吧。
至于链接定向这些我来做,不必担心。