“用户讨论:Rincewind”的版本间差异

来自BEMANICN
跳到导航 跳到搜索
→� 新章节
第20行: 第20行:
如果觉得合适的话就做重定向吧。<br>
如果觉得合适的话就做重定向吧。<br>
至于链接定向这些我来做,不必担心。
至于链接定向这些我来做,不必担心。
== 关于祝福的色彩(下略)的标题 ==
原文其实没有谓语动词的 “传达”是填上去的脑补……
正在考虑换个同样没有谓语动词的译题''予编织思念的你们以祝福的色彩''
这里我也在犹豫(毕竟我也是三脚猫日语),希望维护人员能给出点主意orz
另外sacrifice escape的标题我改了一下(语法意义上的)

2019年5月8日 (三) 09:45的版本

想要讨论的话请善用讨论页

说到《光射す澪のユズリハ》的翻译问题实际上“楪”是硬转的汉字,因为实在不知道该怎么翻译……当然在当时因为读起来比较顺口也没想过。

实际上《祝福の色彩は想い結ぶ君たち迄》也有同样的问题,因为这个“迄”把我看蒙了,不知道什么意思……

如果有更适合的翻译可以讨论一下,然后再考虑移动页面。--逆光 FOREVER讨论) 2019年5月6日 (一) 13:07 (CST)


Re:

查了一下Yuzuriha这个词并没有“交让木”以外的意思,虽然有点拗口但应该就是交让木的意思了。
呃,大概是“光芒照耀的水路边的交让木”?因为交让木这东西是长在地上的……
“迄”读作まで,就是到的意思……嗯我觉得应该是“将祝福的色彩传达给编织思念的你们”的意思。
--Rincewind

Re:

如果觉得合适的话就做重定向吧。
至于链接定向这些我来做,不必担心。

关于祝福的色彩(下略)的标题

原文其实没有谓语动词的 “传达”是填上去的脑补…… 正在考虑换个同样没有谓语动词的译题予编织思念的你们以祝福的色彩

这里我也在犹豫(毕竟我也是三脚猫日语),希望维护人员能给出点主意orz

另外sacrifice escape的标题我改了一下(语法意义上的)